Запилена локализация QMidiRoute

Начало Форум Разработка Локализация Запилена локализация QMidiRoute

В этой теме 1 ответ, 2 участника, последнее обновление  Александр Прокудин 7 года/лет, 5 мес. назад.

Просмотр 2 сообщений - с 1 по 2 (из 2 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #1332

    nick87720z
    Участник

    Проблем нет, но проверка более матерыми переводчиками не помешает. Некоторые фразы мне показались тяжеловатыми (в частности, для действий, связанных с файлами).

    Мейнтейнер перевод принял, так что получить его можно в CVS.

    На всякий случай — команда для получения копии:

    cvs -z3 -d:pserver:anonymous@alsamodular.cvs.sourceforge.net:/cvsroot/alsamodular co qmidiroute
    #2517

    «File > New» ­— это «Файл > Создать». Меню первого уровня принято переводить существительными, пункты меню — глаголами (по возможности).

    «Дублировать» -> «Продублировать», а лучше — «Создать копию». Для однократного действия используется сказуемое в совершенной форме, для переключателя состояния по возможности лучше использовать несовершенную форму (например, «Show &something%» — «Показывать %что-то-там%»). Есть исключения вроде «Правка > Копировать», которым мы обязаны невнимательным локализаторам из Microsoft (впрочем, не все идут на поводу).

    Есть несогласованность в переводе «route map» — используется и «карта маршрутизации», и «схема маршрутизации».

    Input и Output в звуковых приложениях принято переводить как «Вход» и «Выход» соответственно. Посмотрите на панель какой-нибудь «Радиотехники», если вдруг была и сохранилась :)

    Если «инвертированно», то тогда и «фиксированно».

    «Создать новый файл таблицы маршрутизации» можно было бы упростить до «Создать новую таблицу маршрутизации».

    Вроде, всё :)

Просмотр 2 сообщений - с 1 по 2 (из 2 всего)

Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.