Для Linux написано достаточно редакторов субтитров. Все они поддерживают абсолютное большинство имеющих хождение в Сети форматов, а большинство содержит продвинутые функции, упрощающие решение некоторых типовых задач.
Поскольку на форуме ALT Linux заказ был сделан на Subtitle Editor, с него и начнём. Для начала кратко пройдёмся по возможностям.
На вид в программе слишком много функций для решения простых задач. на самом деле, почти все функции реализованы как отключаемые модули, поэтому если что-то вам заведомо не нужно и мешается в интерфейсе, выберите пункт меню «Options > Параметры» и на вкладке «Дополнения» найдите нужный модуль и снимите с него галку. Как видите, в программе попадаются отдельные фразы на русском. К сожалению, полностью интерфейс так и не был переведён.
Subtitle Editor использует для воспроизведения GStreamer, поэтому видео воспроизводится прямо в окне программы, хотя при желании через меню «Extensions > External Video Player» можно вызывать любой другой видеоплеер (по умолчанию используется mplayer).
Рядом со встроенным окном воспроизведения видео находится область отображения волновой формы звукового сигнала (она создаётся командой «Waveform > Generate Waveform From Video»), поверх которой рисуются блоки с первыми буквами субтитров — разработчики считают, что это упрощает навигацию по диалогам в фильмах.
Под областями просмотра находится таблица, в которой и редактируются субтитры. Типовой набор столбцов включает номер субтитра, время начала и конца, CPS, текст субтитра и подсказку по количеству символов. Показываемые столбцы настраиваются через создаваемые пользователем или редактируемые готовые профили, которые меняют содержание таблоицы в зависимости от задачи (редактирование тайминга, перевод субтитров и т.д. Диалог управления профилями вызывается через меню «View > View Manager».
Автоматическое определение кодировок для кириллицы в программе работает кое-как. Если учесть, что большинство субтитров на русском записано в кириллической кодировке Windows, проще всего решить это следующим образом:
1. При открытии файла субтитра по умолчанию используется автоматическое определение кодировки.
2. В раскрывающемся меню напротив «»Character Coding:» выберите пункт «Add or Remove…»
3. В открывшемся диалоге выберите в списке слева кодировку WINDOWS-1251 и щёлкните кнопку Добавить, чтобы эта кодировка появлялась в списке выбираемых кодировок при открытии.
4. Это изменение будет запомнено для всех последующих сеансов работы с программой. Теперь достаточно просто каждый раз при открытии перевода субтитров выбирать нужную кодировку в раскрывающемся списке.
Наконец, рассмотрим одну из типовых задач — коррекцию тайминга. Иногда субтитры отстают от видеоряда или обоняют его, и тогда возникает необходимость скорректировать время и длительность их появления.
В Subtitle Editor это делается очень и очень просто. Вся работа с таймингом выполняется через меню «Timings». Диалог коррекции времени для текущего субтитра вызывается через меню «Timings > Move Subtitles» или комбинацией клавиш Ctrl+M.
В поле «Start Time» указывается исходное время начала субтитра, а в поле «New Start» — новое время, которое вы хотите указать. По умолчанию значения в этих полях равны. Всё, что вам нужно сделать — это определить время отставания или опережения и скорректировать по нему значение в поле «New Start». Для этого можно понемногу подбирать значения (кстати, в полях ввода работает прокрутка колесом мышки) и проверять результат просмотром ролика.
Чтобы не дёргать ползунок перехода по видео, можно пользоваться командами «Video > Play Previous Subtitle» для просмотра с предыдущего субтитра и «Video > Play Next Subtitle» для просмотра со следующего (текущего) субтитра. Эти команды воспроизводят только тот отрезок видео, в течение которого показывается субтитр. Другая полезная команда, «Video > Play Selection», воспроизводит несколько выделенных субтитров.
Разумеется, редактировать субтитр по одному — совершенно занудное и глупое занятие. Поэтому если отставание и опережение одинаково по всему фильму и уже вам известно, просто нажмите Ctrl+A для выделения всех субтитров, затем Ctrl+M для вызова диалога коррекции начала и измените значение нового начала на нужное число. В диалоге будет показано значение для первого субтитра в выделении. Тем не менее, изменения будут одинаково применены ко всему выделению.
После этого останется лишь проверить результат и сохранить файл.
Оставить комментарий